From Complete Book of The Fairy Mythology: Illustrative of the Romance and Superstition of Various Countries
By Unknown Author
[518] Of late, this most original work has been brought within the reach of ordinary readers by two translations, the one in German by Felix Liebrecht, who has given the work complete with few omissions; the other in English by Mr. J. E. Taylor, who has made a selection of thirty tales, and these most carefully expurgated, in order that agreeably to its second title, it might form a book of amusement even for children—a most difficult task, and in which his success has been far greater than might have been anticipated. All our own translations have been incorporated in it, and we can safely refer to it those who wish to know the real character and nature of the Pentamerone.
Whatever name Basile might give his book it is quite plain that he never could have meant it merely for children. The language alone is proof enough on that head. It is, besides, full of learned allusions and of keen satire, so that it[Pg 456] could only be understood and relished by grown persons, for whose amusement it was apparently designed; and its tales are surely not much more extravagant than some of those in Ariosto and the other romantic poets. It in fact never was a child's book like the Contes de ma Mère l' Oie. It has now become very scarce; we could not at Naples meet with a copy of it, or even with any one who had read it.
ITALY., Part 2
[518] Of late, this most original work has been brought within the reach of ordinary readers by two translations, the one in German by Felix Liebrecht, who has given the work complete with few omissions; the other in English by Mr. J. E. Taylor, who has made a selection of thirty tales, and these most carefully expurgated, in order that agreeably to its second title, it might form a book of amusement even for children—a most difficult task, and in which his success has been far greater than might have been anticipated. All our own translations have been incorporated in it, and we can safely refer to it those who wish to know the real character and nature of the Pentamerone.
Whatever name Basile might give his book it is quite plain that he never could have meant it merely for children. The language alone is proof enough on that head. It is, besides, full of learned allusions and of keen satire, so that it[Pg 456] could only be understood and relished by grown persons, for whose amusement it was apparently designed; and its tales are surely not much more extravagant than some of those in Ariosto and the other romantic poets. It in fact never was a child's book like the Contes de ma Mère l' Oie. It has now become very scarce; we could not at Naples meet with a copy of it, or even with any one who had read it.